Sommarprojekt – Översätta Django Girls

Med bara en vecka kvar till semestern är längtan till ledigheten stor och jag börjar fundera på vilka roliga sommarprojekt jag kan åta mig. För tredje sommaren i ordningen hoppas jag hinna göra lite översättningsarbete åt Django Girls, men innan vi går in på exakt vad det innebär så är en liten tillbakablick på sin plats.

Sommaren 2015 var jag en liten andraårsstudent som hade fått sommarjobb på Opera här i Linköping. Det var Python och polacker i hög koncentration och kanske var det den kombinationen som fick mig att snappa upp en presentation från det årets EuroPython-konferens av Ola och Ola, två polska programmerare.

Ola och Ola berättade med stöd av gulliga illustrationer om hur det var att leva som en ekorre bland grävlingarna och känna att man inte passar in. Utifrån den historien fick man sedan höra om hur de hade bildat Django Girls för att inspirera fler tjejer till att lära sig om programmering och webbutveckling. ”Vilket trevligt initiativ”, tänkte jag och satte mig in i vad Django Girls handlade om och hur de arbetade. Jag gick igenom deras tutorial och skapade min egen Django-blogg, ett helt LSD-fritt projekt även om vissa misstankar väcks om motsatsen. Efter att ha blivit klar med tutorialen och fått några pull requests mergade med småfixar funderade jag på om det fanns fler sätt jag kunde bidra på. Jag upptäckte att det fanns ett översättningsprojekt där alla som ville kunde hjälpa till att översätta tutorialen till andra språk än engelska. Den svenska översättningen hade bara påbörjats och jag såg möjligheten till att ta mig an en uppgift som passade mig som handen i handsken.

Översättning på Crowdin

Jag gissar att det inte är jättemånga av er som har erfarenhet av Crowdin och översättning i allmänhet. För den som vill se hur översättningsarbetet går till, och som gillar slow TV, gjorde jag en liten demo-video. Jag brukar i normala fall inte sitta och tänka högt när jag översätter så därför kanske det verkar lite onaturligt.

För att summera videon går översättningsarbetet i princip ut på att kolla så att den AI-baserade översättningen inte har gjort några misstag och se till så att den översatta texten i viss mån ”låter svensk”. Vad som låter svenskt är förstås ganska subjektivt, men jag är väl inte så mycket sämre lämpad för den uppgiften än någon annan. Ett konkret exempel från videon där AIn inte lyckades så bra med översättningen var när den skulle översätta ”As you watch that running, you’ll be able to see what it’s doing” och drog till med ”När du tittar på att springa, kommer du att kunna se vad det gör”. Det är ju lite tröstande att artificiell intelligens inte har blivit helt överlägsen människorna än, men verktygen blir allt bättre och bättre så jag passar på att känna mig relevant innan det är för sent.

Man kan fråga sig om det är motiverat att översätta en handledning som handlar om programmering och webbutveckling från engelska till svenska. Dels är ju IT-området så extremt starkt knutet till engelska så man kommer inte komma långt som programmerare om man inte också lär sig engelska. Dessutom är ju svenskar kända för att vara väldigt bra på engelska, så man kanske helt enkelt borde låta de som vill följa tutorialen göra det på originalspråket? Jag säger nej! Django Girls tutorial inte riktad mot den som kommit långt som programmerare utan är tänkt att kunna fungera som en första inblick i programmeringsvärlden. Jag tänker att det kanske finns en ung svensk tjej som inte är helt bekväm med engelska men som är nyfiken på programmering, vad bra i så fall att det finns en trevlig guide på svenska som kan hjälpa henne att ta första steget. Det är förstås en ganska liten chans att det blir så, och först måste tutorialen bli färdigöversatt, men det motiverar mig ändå.

Dessutom tycker jag ju att det är väldigt roligt att sitta och översätta teknisk engelska till svenska. Man ställs inför kluriga språkliga problem som ibland inte har någon bra lösning, då får man försöka hitta något som fungerar okej. Förra sommaren vid den här tiden filurade jag på en översättning till ”Another way is escaping the apostrophe with a backslash”. Där blev det någon nödlösning och det är inte hela världen.

Om någon blir sugen på att hjälpa till med översättandet är det bara att hoppa iväg till Django Girls crowdin-sida och sätta igång. Och håll utkik efter Django Girls-event i Sverige eller anordna ett själv! Jag såg att när det hölls ett event i Göteborg för nåt år sen så stod det i inbjudan att ”Den tutorial vi kommer arbeta utifrån under workshopen är på engelska”, tänk om den begränsningen kunde lösas till framtida event.

Glad sommar!

Vilka sommarprojekt har du tänkt sysselsätta dig med i år? Även om man har intentionen att lägga tid på sina sommarprojekt brukar tiden hamna på mycket annat skoj också. Jag planerar att sitta många timmar i cykelsadeln och i övrigt umgås med vänner, familj och en god bok. I veckan släppte också min ultimate bias Taeyeon en ny singel, Weekend, så det blir väl årets sommarplåga för mig iaf, även om jag inte lider så mycket av det. Avslutningsvis vill jag önska alla en trevlig sommar och glad söndag!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.